Behrouz Boochani – Alleen de bergen zijn mijn vrienden

In november 2019 verscheen Alleen de bergen zijn mijn vrienden van Behrouz Boochani, in mijn vertaling bij Uitgeverij Jurgen Maas. Hieronder enkele reacties van pers en boekhandels:

‘Het bewijs dat woorden en goede verhalen dingen kunnen veranderen. Hij spijkert zijn metaforen en zinnen aan je vast als lezer. In alle opzichten een heel bijzonder boek.’ Ronnie Terpstra van Boekhandel van der Velde in De Wereld Draait Door

 

Alleen de bergen zijn mijn vrienden, gebaseerd op de tijdens zijn gevangenschap verstuurde appjes aan een vriend, is geen klassieke gevangenisliteratuur. Het boek combineert het verhaal van de mannen op Manus met een filosofisch traktaat en een psychologische studie naar de gevolgen van vrijheidsberoving. Boochani doorspekt zijn proza met subtiele poëzie die verwijst naar de Koerdische literaire traditie.’ Marnix Verplancke, Trouw

‘Een pluim voor vertaler Irwan Droog die bewijst dat literair meesterschap en vlotte leesbaarheid hand in hand kunnen gaan, zelfs in vertaalde versie. Nooit heb je het gevoel een uit het Engels vertaalde boek te lezen.’ Lode Vanoost, De Wereld Morgen

Alleen de bergen zijn mijn vrienden is ijzersterk in wat het wil zijn: geen beredenering, geen esthetiek, maar een aanklacht en een keihard verslag vanuit een Australische gevangenis. Daarmee is het een basis voor vluchtelingenliteratuur die niet door een buitenstaander is geschreven.’ Toef Jaeger, NRC Handelsblad ****

‘Het zit zo onder mijn huid. Ik word wakker en vraag me direct af hoe het met de mensen en Behrouz gaat. Gruwelijk, aangrijpend. Wat een wereld.’ Pauline Goedemans, Grimbergen Boeken

‘Dit is niet zomaar een vluchtelingenverhaal. Dit is een nieuwe klassieker binnen de gevangenisliteratuur!’ Manda Heddema, Boekhandel De Koperen Tuin

‘Indrukwekkend en verontrustend boek van Boochani, wat maar weer eens aantoont dat de pen het krachtigste wapen is.’ Grietje Braaksma, Broese boekverkopers

‘Het is meer dan alleen een journalistiek werk. Boochani brengt de mensen en de sfeer in het kamp tot leven in wat soms leest als een roman, gelardeerd met gedichten en filosofische overpeinzingen.’ Peyman Jafari, VPRO Gids

‘Boochani beschrijft de jaren na zijn vlucht in Alleen de bergen zijn mijn vrienden, dat schitterend vertaald werd door Irwan Droog. […] In tijden waarin vluchtelingen en migranten een gemakkelijke kapstok zijn om frustraties, teleurstelling, woede en ontnuchtering aan op te hangen, levert een boek als ‘Alleen de bergen zijn mijn vrienden’ een belangrijk tegengif.’ Martin Overheul, Boekensite Gent

 

Vertellers van Helmers

Op maandag 25 maart was ik te gast bij De vertellers van Helmers, een literaire avond in Café Helmers (georganiseerd door Gilles van der Loo en Jan van Mersbergen). Ik las een korte tekst voor van Colette, ‘In de duinen’, opgenomen in de bundel De eerste keer dat ik mijn hoed verloor (vertaald door Kiki Coumans).

David Garnett – Een man in de dierentuin

In januari 2019 verscheen Een man in de dierentuin, de tweede roman van David Garnett die ik vertaalde (en van een nawoord voorzag) voor Uitgeverij Cossee.

Katja de Bruin tipte het boek alvast in haar vooruitzicht op het nieuwe jaar op de website van de VPRO: ‘Garnett blinkt uit in een elegant soort absurdisme en houdt het bovendien graag kort. Een ideaal tussendoortje.’

Een man in de dierentuin werd gesignaleerd in de Volkskrant en getipt in Trouw en de NCRV Gids. Lidewijde Paris noemde de roman ‘prachtig vertaald en voorzien van een mooi nawoord’ in Nieuwsweekend (NPO1 Radio). Humo beoordeelt het verhaal met drie sterren en noemt de kleine roman ‘een schalkse fabel’.

Ook in de Volkskrant drie sterren, besproken door Hans Bouman:

‘In dit impliciete betoog over menselijke liefdesrelaties bewandelt Garnett een ander, minder metafysisch traject dan in zijn debuut. Absurdistische elementen worden afgewisseld met herkenbare uitingen van woede, angst, jaloezie en wraaklust bij mens én dier.

De nagalm van deze roman is dat het onderscheid tussen beide flinterdun is. Een vertrouwde conclusie, gevat in een opnieuw buitengewoon oorspronkelijke vorm.’

 

 

David Garnett – Vrouw of vos

In maart verscheen Vrouw of vos, een kleine roman van David Garnett die ik vertaalde voor Uitgeverij Cossee. Athenaeum Boekhandel maakte een mooie etalage (zie foto), De Standaard maakte er ‘Boek van de Week’ van en het boekenpanel van De Wereld Draait Door verkoos de roman tot Boek van de Maand; hieronder een klein overzicht van enkele reacties en recensies.

 

‘Een tijdloos en universeel verhaal. Een betoverende parabel over de liefde. Buitengewoon intrigerend – ga dit lezen!’ – Brecht Russchen, DWDD Boekenpanel

‘Je begint eraan – en je verdrinkt in dit boek.’ – Matthijs van Nieuwkerk, DWDD

Vrouw of vos is verwarrend, onthutsend en voor meerdere interpretaties vatbaar: huwelijkse ontrouw, ontwakende vrouwelijke seksualiteit, de verschillende gestalten van de liefde. Je bent als lezer na 144 pagina’s nog lang niet klaar met dit boek.’ – Hans Bouman, de Volkskrant *****

‘Een intrigerend, multi-interpretabel verhaal, om lang over na te praten. Het roept ook een spiegelverhaal op – over een echtgenoot die van het ene op het andere moment mens bleef, en de vrouw die door hem het bos in werd gestuurd.’ – Rob van Essen, NRC Handelsblad 

‘Een geweldig, goed geschreven boek, met een fantastisch nawoord.’ – Onno Blom, ‘Boeken met Onno Blom’ (Nieuwsweekend, Radio 1)

‘Zoveel liefde en zo weinig mogelijkheid tot reciprociteit. Elke zoektocht naar symboliek verdwijnt, en wat overblijft is een heel lief en volkomen origineel verhaal over een onmogelijke liefde.’ – Joost de Vries, De Groene Amsterdammer 

‘Een betoverende parabel waarin een harmonisch natuurbeeld, de hardnekkigheid van ware liefde en het overlappende grensgebied tussen gedeelde innigheid en individuele vrijheid op tedere, nooit melige, wijze wordt verbeeld. Reinaert krijgt concurrentie.’ – Humo ****

‘Brechts tip bij DWDD en Boek van de Maand: Vrouw of vos van David Garnett in een mooie vertaling van Irwan Droog (Uitgeverij Cossee). Een fabelachtige novelle uit 1922 over de gedaanteverwisseling van een vrouw in een vos. Een aangrijpende en intrigerende liefdesgeschiedenis die de sfeer ademt van de fabels van Fontaine. Garnett gebruikt humor, fantasie, allegorie en realisme in een betoverende roman over passie, trouw, liefde en dood.’ – Boekhandel Van Someren & Ten Bosch

‘De allegorische novelle, over de metamorfose van een vrouw in een vos, dateert al van 1922, maar leest nog fris en lenig; ze is klassiek opgezet, in een keurige stijl die recht voor de raap is en lichtjes tongue in cheek klinkt. Het verhaal is fantasie, maar geen komedie en zeker geen stereotiep kindervermaak met happy end.’ – Peter Jacobs, De Standaard ****

Vrouw of vos gaat ook over de complexe verhouding tussen mens en dier, maar is bovenal een prachtig, doordringend liefdesverhaal.’ – Guus Bauer, Literatuurplein

‘Las in bijna één adem dit prachtige Vrouw of Vos van David Garnett in een heldere vertaling van Irwan Droog en uitgegeven door Cossee. Een liefdesverhaal dat tijdloos is en groots en pijnlijk en wonderlijk. Ga het lezen! Echt!’ – Lot Vekemans (Een bruidsjurk uit Warschau)

‘Hoewel het verhaal pure fantasie is, is het evenwel zeer aangename literatuur. De frisse stijl waarin Garnett de lezer alles presenteert nodigt uit tot verder lezen en tot reflectie. Want daar is Garnett duidelijk in: hij wijst de lezer erop dat dit geen kindersprookje is met een happy end, maar een ernstige zaak waar de lezer moet meedenken en meevoelen. Dit hele gebeuren schetst hij met een ondertoon van humor en tragiek die verrassend genoeg uitstekend werkt. Deze late vertaling van een schitterend meesterwerk mag er zeker wezen.’ – Kris Mattheeuws, Literair Nederland

Vrouw of vos is een fraaie liefdesgeschiedenis, die door Garnett beheerst en stijlvol is opgetekend. En vooral geloofwaardig.’ – Maarten Moll, Het Parool

‘Een onvergetelijke klassieker. Alle begrip voor wie niets moet hebben van sprookjes voor volwassenen, maar het zou doodzonde zijn om die reden Vrouw of vos ongelezen te laten.’ – Katja de Bruin, VPRO Boeken

‘Misschien wel net zo mooi als Kafka’s Metamorfose, dit herontdekte literaire pareltje uit Engeland. Een fabelachtig mooie liefdesgeschiedenis. Allemaal lezen! Een uitstekende vertaling.’ – Margreet de Haan, Boekhandel ’t Spui

‘Met Vrouw of vos schreef Garnett een tijdloos pareltje, dat gelukkig nu heel mooi vertaald is. Laat je verrassen door deze allegorische novelle!’ – Standaard Boekhandel Lokeren

‘Prachtig, prachtig. Zeer ontroerd door deze novelle: het is absurd en grappig, maar vooral een zuiver liefdesverhaal.’ – Bertram Koeleman (De huisvriend, Engels voor leugens)

‘Een kleine parel. Een prachtig en zeer leesbaar verhaal met veel diepgang voor iedereen die dol is op gepassioneerde literatuur.’ – Rubén Rodriguez da Silva, Boekhandel Los

‘Boekenweektip: het prachtig vertaalde Vrouw of vos van David Garnett uit 1922! Wat doe je als je vrouw in een vos verandert? Precies, je neemt haar mee naar huis, geeft haar druiven te eten zodat ze minder naar dier ruikt en laat haar jurken vermaken. Het overkomt de net getrouwde Richard Tebrick in Vrouw of vos. Wat volgt is even hilarisch als treurig. Want hoelang is de liefde tussen mens en dier houdbaar?’ – De Literaire Boekhandel

‘Boekenweektip: een juweeltje.’ – De Toren van Bemmel

‘Een prachtig verhaal over onvoorwaardelijke liefde. Een literair pareltje!’ – Boekhandel Adr. Heinen

‘Werkelijk prachtig.’ – Van der Velde Boeken Assen

‘Het verhaal van de man wiens vrouw in een vos veranderde. Tja, wie van absurde en vervreemdende verhalen houdt kan dat niet laten liggen, toch?’ – Boekhandel Veenendaal

‘De vertaler verdient hier extra aandacht. Behalve een uitstekende weergave in het Nederlands van de zo Engelse sfeer, ontwierp hij ook de prachtige omslag voor het boek. En alsof dat nog niet genoeg was, voegt hij een zeer verhelderend nawoord toe aan deze bijzondere novelle, waarin zowel het leven van de schrijver, als het verhaal zelf nog extra diepte krijgen.’ – Miriam Vaz Dias, Hebban

‘Onze aanraders voor deze Boekenweek: Weerzien in het midden van de aarde door Nathan Englander, Raadselvader door Jolanda Withuis en Vrouw of vos van David Garnett.’ – Boekhandel Gillissen & Co

 

 

J.M.A. Biesheuvelprijs 2018

De voorbereidingen voor de uitreiking van de J.M.A. Biesheuvelprijs zijn weer in volle gang; de prijs wordt op 21 februari 2018 uitgereikt in het Amsterdamse Lloyd Hotel & Culturele Ambassade. Althans, als de crowdfunding een succes is. Doneer hier een bijdrage aan het prijzengeld, en kijk hier voor meer informatie en een mooie verzameling aan ambassadeurs van het korte verhaal.